Paroles et traduction des chansons du groupe Tokio hotel
Schrei (So laut du kannst)
01
Schrei
02
Durch Den Monsun
03
Leb Die Sekunde
04
Rette Mich
05
Freunde Bleiben
06
Ich Bin Nicht Ich
07
Wenn Nichts Mehr Geht
08
Gegen Meinen Willen
09
Jung Und Nicht Mehr Jugendfrei
10
Der Letzte Tag
11
Unendlichkeit
12
Schwarz
Français
Allemand
Tu te lèves et on te dit où tu dois aller
Quand tu y es, on te dicte ce que tu dois penser
Merci c'était encore une de ces journées d'enfer
Tu ne dis rien et personne ne te demande : dis-donc, c’est vraiment ça que tu veux?
Non – non – non – nananana non
Non – non – non – nananana non
Crie ! - jusqu'à ce que tu sois toi-même
Crie ! - même si c'est tout ce qu’il te reste
Crie ! - même si ça fait mal
Crie de toutes tes forces !
Crie ! - jusqu'à ce que tu sois toi-même
Crie ! - même si c'est tout ce qu’il te reste
Crie ! - même si ça fait mal
Crie de toutes tes forces - crie!
Fais gaffe - il y a partout des baratineurs qui te guettent
Ils te suivent et t’attrapent par surprise
Ils te promettent des choses dont tu n'as jamais rêvé
Et un jour c’est trop tard - tu ne peux plus faire sans eux
Retour à la case départ - votre heure est venue,
C’est le moment de vous libérer,
Montrez-leur qui vous êtes vraiment !
Crie - crie - crie - crie - notre heure est venue…
Et maintenant - tais-toi!
Non ! - car tu es toi-même
Non ! - car c'est tout ce qu’il te reste
Non ! - car ça fait si mal
Crie de toutes tes forces
Non ! – non ! – non ! – non ! – non ! – non !
Crie de toutes tes forces – crie !
das fenster öffnet sich nicht mehr
Du stehst auf und kriegst gesagt wohin du gehen sollst
wenn du da bist hörst du auch noch was du denken sollst Tokio
danke das war mal wieder echt´n geiler tag
du sagst nichts und keiner fragt dich: sag mal willst du das Hotel
schrei!- bist du selbst bist Schrei
schrei!- und wenn es das letzte ist
schrei!- auch wenn es weh tut Songtexte
schrei so laut du kannst!
schrei!- bist du du selbst bist Songtext
schrei!- und wenn es das letzte ist
schrei!- auch wenn es weh tut Lyrics
schrei so laut du kannst-schrei!
pass auf- rattenfänger lauern überall Lyric
verfolgen dich und greifen nach dir aus´m hinterhalt
versprechen dir alles wovon du nie geträumt hast Liedertexte
und irgendwann ist es zu spät und dann brauchst du das Liedertext
schrei!- bist du selbst bist Alle
schrei!- und wenn es das letzte ist
schrei!- auch wenn es weh tut Tokio
schrei so laut du kannst!
schrei!- bist du du selbst bist Hotel
schrei!- und wenn es das letzte ist
schrei!- auch wenn es weh tut Schrei
schrei so laut du kannst-schrei!
zurück zum nullpunkt- jetzt kommt eure zeit Songtexte
lasst sie wissen wer ihr wirklich seid
schrei-schrei-schrei-schrei- jetzt ist unsere zeit ... Songtext
schrei!- bist du selbst bist
schrei!- und wenn es das letzte ist Lyrics
schrei!- auch wenn es weh tut
schrei so laut du kannst! Lyric
schrei!- bist du du selbst bist
schrei!- und wenn es das letzte ist Liedertexte
schrei!- auch wenn es weh tut
schrei so laut du kannst-schrei! Liedertext
und jetzt schweig!
nein!- weil du selbst bist
nein!- und weil es das letzte ist Alle
nein!- weil es so weh tut
schrei so laut du kannst Tokio
nein!-nein!-nein!-nein!-nein!-nein!
schrei so laut du kannst- schrei!
Français
Allemand
La fenêtre ne s’ouvre plus
Ici l’espace est rempli de toi et vide à la fois
Devant moi la dernière bougie s'éteint
Ca fait une éternité que j’attends
Et voilà enfin ce moment venu…
Dehors de gros nuages noirs approchent,
Je dois traverser la mousson – jusqu'au bout du monde
Jusqu'à la fin des temps - jusqu'à ce que la pluie cesse
Contre la tempête – le long de l'abîme
Et quand je n’en peux plus je pense
Qu'un jour nous traverserons ensemble
La mousson,
Et tout ira bien.
Un croissant de lune se couche devant moi
Peut-être était il également avec toi il y a quelques instants ?
Je sais que je finirai par te retrouver,
L'ouragan souffle ton nom,
Je crois que je ne pourrai pas y croire plus fort.
Je dois traverser la mousson – jusqu'au bout du monde
Jusqu'à la fin du temps - jusqu'à ce que la pluie cesse
Contre la tempête – le long de l'abîme
Et quand je n'en pourrai plus je me répéterai
Qu'un beau jour nous avancerons ensemble
Et rien ne saura nous retenir
On traversera la mousson.
Hey! - hey!
Je lutte contre les puissances derrière cette porte
Je les vaincrai et elles m'emporteront vers toi
Alors à ce moment là, tout s’arrangera – tout ira bien - ça ira – oui, ça ira…
das fenster öffnet sich nicht mehr
hier drin’ ist es voll von dir und leer
und vor mir geht die letzte kerze aus
ich warte schon ‘ne ewigkeit
endlich ist es jetzt soweit
da draußen zieh’n die schwarzen wolken auf
ich muss durch den monsun - hinter die welt
ans ende der zeit - bis kein regen mehr fällt
gegen den sturm - am abgrund entlang
und wenn ich nicht mehr kann denk’ ich daran
irgendwann laufen wir zusammen
durch den monsun
dann wird alles gut
‘n halber mond versinkt vor mir
war der eben noch bei dir
und hält er wirklich was er mir verspricht
ich weiss dass ich dich finden kann
hör’ deinen namen im orkan
ich glaub’ noch mehr dran glauben kann ich nich’
ich muss durch den monsun - hinter die welt
ans ende der zeit - bis kein regen mehr fällt
gegen den sturm - am abgrund entlang
und wenn ich nicht mehr kann denk’ ich daran
irgendwann laufen wir zusammen
weil uns einfach nichts mehr halten kann
durch den monsun
hey! - hey!
ich kämpf mich durch die mächte hinter dieser tür
werde sie besiegen und dann führ’n sie mich zu dir
dann wird alles gut - dann wird alles gut
wird alles gut - alles gut…
Français
Allemand
A partir d’aujourd'hui les journées raccourcissent
Il n’y a plus aucune raison de rire
Hier c'était il y a 100 000 ans
Demain plus personne ne s'en souviendra
A partir d’aujourd'hui un compte à rebours remplace les horloges
Le soleil brille même la nuit…
Excuse moi, je crois que je pense un peu trop, Mais désormais le temps presse, il n’y vraiment pas de temps à perdre - pas le temps - pas le temps
Profite de chaque seconde
Ici et maintenant - retiens-la
Profite de chaque seconde
Ici et maintenant- retiens-la
Sinon elle est perdue - sinon elle est perdue
A partir d’aujourd'hui un nouveau monde naît chaque jour
On brade les planètes
On met la galaxie sous calmants
Le temps passe à toute vitesse
Oublie hier et concentre-toi sur maintenant
Avant de l’avoir oublié.
Excuse-moi - j’étais en train de réfléchir et de me prendre la tête, mais
Le temps passe - le temps passe - le temps passe
Retiens-le!
Le temps passe …
ab heute sind tage nur noch halb so lang
zum lachen gibt es gar nichts mehr
gestern war vor 100.000 jahren
morgen weiß das keiner mehr
ab heute wird die uhr durch’n countdown ersetzt
die sonne scheint auch in der nacht
‘tschuldigung - ich hab mal eben nachgedacht
doch dafür ist jetzt wirklich keine zeit - keine zeit - keine zeit - keine zeit
leb’ die sekunde
hier und jetzt - halt sie fest
leb’ die sekunde
hier und jetzt - halt sie fest
sonst ist sie weg - sonst ist sie weg
ab heute gibt es jeden tag ‘ne neue welt
planeten sind im ausverkauf
die ganze galaxie wird ruhig gestellt
und zeitraffer im schnelldurchlauf
scheiß auf gestern und erinner’ dich an jetzt
bevor du es vergessen hast
‘tschuldigung - ich hab mal drüber nachgedacht
doch dafür ist jetzt wirklich keine zeit - keine zeit
die zeit läuft - die zeit läuft - die zeit läuft
halt sie auf!
die zeit läuft…
Français
Allemand
Pour la première fois seul dans notre cachette
Je distingue encore nos noms sur le mur et les efface d’un revers de main.
Je voulais tout t’expliquer
Pourquoi t’es-tu sauvée ?
Reviens - emmène-moi avec toi
Viens et sauve-moi - ça brûle au fond de moi
Viens et sauve-moi – sans toi je n'y arrive pas
Viens et sauve-moi - sauve-moi - sauve-moi
Nos rêves étaient des mensonges et chaque larme factice
Dis-moi que ce n'est pas vrai - dis-le moi maintenant.
Peut-être entends-tu quelque part
Mon S.O.S lancé à la radio...
M'entends-tu – oui ou non ?
Viens et sauve-moi - ça brûle au fond de moi
Viens et sauve-moi – je ne m’en sortirai pas sans toi
Viens et sauve-moi - sauve-moi - sauve-moi
Toi et moi - toi et moi - toi et moi -
Je distingue encore nos noms sur le mur et les efface d’un revers de main
Nos rêves étaient des mensonges et aucune larme n'était sincère
M'entends-tu – oui ou non ?
zum ersten mal alleine in unserem versteck
ich seh noch unsere namen an der wand und wisch’ sie wieder weg
ich wollt’ dir alles anvertrauen
warum bist du abgehauen
komm zurück - nimm mich mit
komm und rette mich - ich verbrenne innerlich
komm und rette mich - ich schaff’s nicht ohne dich
komm und rette mich - rette mich - rette mich
unsere träume waren gelogen und keine träne echt
sag dass das nicht wahr ist - sag es mir jetzt
vielleicht hörst du irgendwo
mein s.o.s im radio
hörst du mich - hörst du mich nich’
komm und rette mich - ich verbrenne innerlich
komm und rette mich - ich schaff’s nicht ohne dich
komm und rette mich - rette mich
dich und mich - dich und mich - dich und mich
ich seh’ noch unsere namen und wisch’ sie wieder weg
unsere träume war’n gelogen und keine träne echt
hörst du mich - hörst du mich nich’ …
Français
Allemand
Tu es ce que je ne veux pas être – pour toi mieux vaut mourir que d’être moi, Bill,
Va te faire foutre – merci, sans façon
Je ne sais pas pourquoi, je ne te supporte pas
Pauvre con – ne le prends pas personnellement.
Je ne raconte pas des conneries comme toi
Je n’aime pas les mêmes groupes que toi,
Moi, de toute manière, ça me va, peut importe, mais fais moi plaisir…
Par pitié, ne restons pas amis
Ca m’arrangerait, on ne peut pas s’encadrer
Ne jamais être du même avis vaut mieux que de faire l’hypocrite
Mieux vaut ne pas rester amis
C’est d’accord pour toi – ou pas ?
Sans des mecs comme toi et moi ce serait l’ennui total.
Je te croise tous les jours avec ta bande d’abrutis,
Au royaume des crétins, tu es le roi,
Chaînes, colliers à rivets et tatouages - maman t’autorise tout ça ?
Et avec ça tu portes aussi les caleçons longs de papa ?
Je ne porte pas de fringues pourries comme toi
Je m'en tape des nanas que tu dragues
Moi ça me va, mais fais moi juste ce plaisir…
Ca t’arrange bien aussi - pas vrai ?
Sans des mecs comme toi et moi ce serait l’ennui total
Arrête d’en faire des tonnes ou je t’en colle une autre…
Et si je peux me permettre un dernier petit conseil...
du bist das was ich nicht sein will - du wärst lieber tot als bill
leck’ mich doch - danke ist nicht nötig
keine ahnung was es ist - was mich anpisst wenn du da bist
arschgesicht - nimm’ das nicht persönlich
ich rede nicht so’n scheiß wie du
steh’ nicht auf die gleichen bands wie du
das ist ok für mich aber tu mir nur diesen einen gefallen
bitte lass uns keine freunde bleiben
ist mir lieber wir können uns nicht leiden
niemals einer meinung sein ist besser als sich anzuschleimen
lass uns lieber keine freunde bleiben
das ist doch ok für dich - oder nicht
ohne typen wie dich und mich wär’s doch langweilig
jeden tag muss ich dich seh’n - und die anderen die dich versteh’n
du bist der geilste unter vollidioten
nietenketten und tattoo - mami läßt das alles zu
dafür trägst du papis lange unterhosen
ich trage nicht so’n scheiß wie du
steh’ nicht auf die gleichen frau’n wie du
das ist ok für mich aber tu mir nur diesen einen gefallen
das ist doch ok für dich - oder nicht
ohne typen wie dich und mich wär’s doch langweilig
tu mal nicht so nett sonst kriegst du richtig
ich hätt’ da noch’n gut gemeinten rat an dich…
Français
Allemand
Tu es ce que je ne veux pas être – pour toi mieux vaut mourir que d’être moi, Bill,
Je n'arrive plus à me regarder – vidé de moi-même
Tout ce qu'il y avait en moi - je ne le trouve plus ,
Tout a disparu. Comme dans un délire je me vois en train de disparaître peu à peu
Je ne suis pas moi quand tu n'es pas là - je suis si seul
Et le peu qui reste encore de moi - je ne veux pas être ça
Dehors le temps est à l’orage, au mur il y a ta lettre d'adieu
Je ne suis pas moi quand tu n'es pas là - je suis si seul
Je ne sais plus qui je suis - ni ce qui importe encore
Tout ça a disparu avec toi
Sans toi je traverse la nuit - je ne trouve plus rien en moi
Qu'as-tu fait de moi – je me vois disparaître peu à peu
Je ne suis pas moi quand tu n'es pas avec moi - je suis si seul
Je ne veux pas être ce qui reste de moi
Dehors le ciel bascule et au mur il y a ta lettre d'adieu
Je ne suis pas moi quand tu n'es pas auprès de moi - je ne veux plus exister
Je me dissous lentement - je ne me supporte plus
Je n'arrive pas à me détacher de toi
Où que tu sois - viens et sauve-moi
Je ne suis pas moi quand tu n'es pas là.
meine augen schaun mich müde an und finden keinen trost
ich kann mich nich’ mehr mit anseh’n - bin ichlos
alles was hier mal war - kann ich nich’ mehr in mir finden
alles weg - wie im wahn ich seh mich immer mehr verschwinden
ich bin nich’ ich wenn du nich’ bei mir bist - bin ich allein
und das was jetzt noch von mir übrig ist - will ich nich’ sein
draußen hängt der himmel schief und an der wand dein abschiedsbrief
ich bin nich’ ich wenn du nich’ bei mir bist - bin ich allein
ich weiß nich’ mehr, wer ich bin - und was noch wichtig ist
das ist alles irgendwo, wo du bist
ohne dich durch die nacht - ich kann nichts mehr in mir finden
was hast du mit mir gemacht - ich seh mich immer mehr verschwinden
ich bin nich’ ich wenn du nich’ bei mir bist - bin ich allein
und das was jetzt noch von mir übrig ist - will ich nich’ sein
draußen hängt der himmel schief und an der wand dein abschiedsbrief
ich bin nich’ ich wenn du nich’ bei mir bist - will ich nich’ mehr sein
ich lös mich langsam auf - halt mich nich’ mehr aus
ich krieg dich einfach nich’ mehr aus mir raus
egal wo du bist - komm und rette mich
ich bin nich’ ich wenn du nicht...
Français
Allemand
Tu es ce que je ne veux pas être – pour toi mieux vaut mourir que d’être moi, Bill,
Mon monde s’effondre et je suis devant un happy end.
Je ne dois pas pleurer en pensant à toi
Je sais, nous ne sommes pas immortels
Mais un jour tu m’as dit :
Quand rien n’ira plus je serai un ange – rien que pour toi
Pour toi j'apparaîtrai dans les nuits les plus sombres
Et nous nous envolerons loin d'ici
Nous ne nous perdrons plus jamais
En attendant ta première apparition
J'imagine que tu me pleures là-haut sur les nuages
Je t'attends pour l’éternité
Mais l’éternité n’est pas si longue
Car un jour tu m’as dit :
Pense à moi et tu verras l'ange qui vole à côté de toi
Pense à moi et tu verras l'ange qui vole à côté de toi.
keiner mehr da der mich wirklich kennt
meine welt bricht grad’ zusammen und es läuft ´n happy-end
um dich weinen soll ich nicht
ich weiß unsterblich sind wir nicht
aber du hast mal gesagt
wenn nichts mehr geht werd` ich ein engel sein - für dich allein
und dir in jeder dunklen nacht erschein’
und dann fliegen wir weit weg von hier
wir werden uns nie mehr verlier’n
bis du mir das erste mal erscheinst
stell’ ich mir vor dass du von oben mit den wolken für mich weinst
ich wart unendlich lang auf dich
doch so unendlich ist es nicht
denn du hast mal gesagt
denk nur an mich und du siehst den engel der neben dir fliegt
denk nur an mich und du siehst den engel der neben dir fliegt
Français
Allemand
Tu es ce que je ne veux pas être – pour toi mieux vaut mourir que d’être moi, Bill,
Comment voulez vous que ça marche et que tout aille bien, vous ne vous regardez même plus.
Ne croyez pas que je ne le remarque pas,
Où et avec qui est-ce que je vais devoir aller ?
Qu'est-ce vous vous imaginez
Dites-le moi maintenant, ouvertement
Dites-moi pourquoi tout s'effondre
Ca me rend malade
C'est malgré moi
C'est insensé
Pourquoi faut-il que vous vous sépariez
Que vous changiez de nom
Pour nous c’est déjà la fin
Et vous ne me le dites pas en face
Je vous hais pour ça
C'est malgré moi
Même si je suis contre et si je lutte.
Avez-vous déjà oublié comment c’était avant
Avez-vous déjà brûlé nos photos
Je barricade les fenêtres, je ferme ma porte à clé
Pas question de vous laisser voir que je n'en peux plus
Je ne veux plus m’imposer votre monde
Il me rend malade
Epargnez-moi vos mensonges - je ne veux plus les entendre
Pas la peine de me promettre le peu d’amour qu’il vous reste
Je ne veux pas vous déranger plus longtemps - vous me rendez malade
Malgré moi …
wie soll es mir schon geh’n - ihr guckt euch nicht mehr an
und ihr glaubt ich merk das nicht
wo soll ich jetzt hin - was habt ihr euch gedacht
sagt es mir jetzt in mein gesicht
sagt wofür das alles hier zerbricht
es macht mich fertig
es ist gegen meinen willen
es ist gegen jeden sinn
warum müsst ihr euch jetzt trennen
eure namen umbenennen
unser ende ist schon hier
und ihr sagt es nicht vor mir
ich hasse euch dafür
es ist gegen meinen willen
dagegen - bin dagegen
habt ihr schon vergessen wie es einmal war
habt ihr unsere bilder schon verbrannt
ich hau bretter vor die fenster - verriegel meine tür
ihr sollt nicht seh’n daß ich nicht mehr kann
eure welt tu’ ich mir nich’ mehr an
sie macht mich fertig
spart euch eure lügen - ich will sie nich’ mehr hör’n
den letzten rest an liebe braucht ihr mir nicht mehr zu schwör’n
ich will euch nicht mehr länger stör’n - ihr macht mich fertig
gegen meinen willen…
Français
Allemand
Tu es ce que je ne veux pas être – pour toi mieux vaut mourir que d’être moi, Bill,
Je vois quelque chose que tu ne vois pas Regarde ce qu’il y a sur nos blousons
Pousse-toi s’il te plaît, tu gênes
On veut passer…
On est jeunes mais plus innocents
Désolé, on ne devrait pas, je sais, mais bon
On commence tout juste à vivre
On est jeunes mais plus innocents
On ne correspond pas à vos attentes
Mais on commence seulement à vivre
Vous regardez toujours droit devant vous - vous ne nous avez pas vu venir
Je crois que c’est là d’où vient le problème car maintenant c’est nous qui décidons,
Pardon – tu nous barres la route
On veut passer…et avancer …
On n’a jamais été les bienvenus nulle part
C’est triste, mais aujourd’hui, j’en ai plus rien à battre.
ihr steht immer pünktlich auf und verpennt was bei uns geht
ich seh was was du nicht siehst - guck mal was auf unseren jacken steht
‘tschuldigung - du stehst im weg
und wir müssen hier vorbei...
wir sind jung und nicht mehr jugendfrei
tut mir leid ich weiß wir sollen nicht doch wir fangen
schon mal zu leben an
wir sind jung und nicht mehr jugendfrei
eure rechnung ist mit uns nicht aufgegangen
wir fangen schon mal zu leben an
ihr guckt immer gerade aus - habt uns nicht kommen sehen
hallo ihr habt’n problem weil wir das kommando übernehmen
‘tschuldigung - du stehst im weg
und wir müssen hier vorbei...
wir sind immer was ihr grad nicht braucht
das ist traurig - aber mittlerweile scheiss ich drauf
Français
Allemand
Tu es ce que je ne veux pas être – pour toi mieux vaut mourir que d’être moi, Bill,
Le monde entier, là, en bas, peut bien disparaître cette nuit.
Sommes-nous ensemble pour la dernière fois ?
Pourtant, tout ne fait que commencer…
Si ce jour doit être le dernier
S'il te plaît ne me le dis pas encore
Si c'est là que tout doit s’arrêter pour nous deux,
Ne le dis pas - pas encore
Sommes-nous déjà à ce « lendemain » ?
Quand le temps s’arrête,
Quand il n'y a plus rien au-delà de l'horizon
Quand les rêves s’éteignent
Est-ce la preuve que nous allons être ensemble pour la dernière fois ?
Pourtant, tout ne fait que commencer…
C'est le dernier jour, c'est le dernier jour…
Est-ce la dernière pluie qui ruisselle sur ton toit ?
Est-ce la dernière bénédiction et notre dernière nuit ?
Est-ce le début de la fin ?
Peu importe – pour l’instant nous sommes encore ensemble…
Si ce jour doit être le dernier
S'il te plaît, ne me le dis pas encore
Et si tu restes, je ne mourrai
Pas encore - pas encore
… c'est le dernier jour
jetzt sind wir wieder hier - bei dir oben auf’m dach
die ganze welt da unten kann von mir aus untergehen heute nacht
sind wir zum letzten mal zusammen
es hat doch grad` erst angefangen
wenn dieser tag der letzte ist
bitte sag es mir noch nicht
wenn das das ende für uns ist
sag’s nich’ - noch nich’
ist das etwa schon der tag danach - wo alle uhren still steh`n
wo’s am horizont zu ende ist und alle träume schlafen geh`n
sind wir zum letzten mal zusammen
es hat doch grad`erst angefangen
das ist der letzte tag, das ist der letzte tag
ist das der letzte regen bei dir oben auf’m dach
ist das der letzte segen und unsere letzte nacht
hat unser ende angefangen
egal - wir sind ja noch zusammen
wenn dieser tag der letzte ist
bitte sag es mir noch nicht
und wenn du bleibst dann sterbe ich
noch nicht - noch nicht
… das ist der letzte tag
Français
Allemand
Tu es ce que je ne veux pas être – pour toi mieux vaut mourir que d’être moi, Bill,
Le réveil sonne à sept heures,
Je ne réagis pas tout de suite
Je suis comme d’habitude en retard
Et en sport je suis nul
Alors j’écris "fuck you"
Sur toutes mes copies.
J’ai la tête à autre chose,
Je te veux juste pour une nuit
Je n’ai pas d’états d’âme
Et je me demande
Si j’irai au ciel
Car je ne suis vraiment pas un saint
Hey, diable sors de là
Je t’ai vu
Et j’ai comme l’espoir
Que tu me comprendras
Hey, démon peux-tu
Lire mes confessions
Et en toucher
Deux mots à dieu ?
Qu’est-ce que tu en penses ?
Je dis toujours ce que je pense
Même quand c’est déplacé
Et depuis que je me suis confessé
Au pasteur, tout le monde me hait.
Je sais que ça paraît gros
Mais c’est pourtant vrai,
Un jour j’ai piqué
La copine de mon frère.
On a déjà cru
A tous mes mensonges
et pris au sérieux
mes promesses en l’air.
Je me demande
si j’irai au ciel…
…je ne suis vraiment pas un saint
S’il vous plaît ne soyez pas trop durs
Donnez-moi encore une chance ou deux
Ou laissez-moi au moins
Etre le seul ange en enfer…
es beginnt jeden morgen
es klingelt um sieben
der wecker und ich
bleiben erstmal schön liegen
ich bin immer zu spät
und im sport zweite wahl
darum schreibe ich "fuck you"
auf jeden siegerpokal
ich will dich nur für 'ne nacht
und fühl mich gut dabei
das ist alles zu wahr
um auch noch schön zu sein
und ich frag mich ob ich
in den himmel komm
so überhaupt nicht fromm
hey, teufel komm raus
ich hab dich gesehen
und noch die hoffnung
du wirst mich verstehen
hey, teufel kannst du
meine beichte lesen
und dann mit gott
nochmal drüber reden
kannst ja mal überlegen
ich bin leider ehrlich
auch wo es nicht passt
und seit meiner beichte
beim pastor verhasst
ich weiß es geht gar nicht
doch es lag auf der hand
und dann hab ich meinem bruder
die freundin ausgespannt
man hat mir jede lüge
schon mal geglaubt
und in meine leeren
versprechen vertraut
und ich frag mich ob ich
in den himmel komm
so überhaupt nicht fromm
bitte seid nicht zu gemein
gebt mir noch ne chance oder zwei
oder laßt mich wenigstens
der engel in der hölle sein
Français
Allemand
Tu es ce que je ne veux pas être – pour toi mieux vaut mourir que d’être moi, Bill,
Toutes les pierres se sont mises à bouger
Si on a peur… ?
Non, pas encore…
On ne sait pas ce qui nous attend
On a parcouru les derniers mètres en courant
Il ne reste plus qu’un pas à faire
Plus qu’un pas…
Derrière nous tout est noir
Devant, les ténèbres
On ne peut pas revenir en arrière
Heureusement - heureusement
Pas revenir en arrière
Où sont passés tous ceux
Qui sont avec nous d’habitude ?
Est-ce qu’ils nous ont perdus
Depuis longtemps ?
Il fait sombre dans la lumière
Il y a tout et rien
A l’image de notre destin…
Derrière nous tout est noir
Devant, les ténèbres
On ne peut pas revenir en arrière
Heureusement - heureusement
Pas revenir en arrière
Faisons les derniers pas en courant
Puis effaçons toute trace de notre passage
Venez,
Venez.
die welt ist umgekippt
jeder stein wurde verrückt
angst ham wir nich’
noch nich’
was kommt ist unbekannt
wir sind die letzten meter gerannt
es fehlt nur noch’n stück
nur noch n stück...
der blick zurück ist schwarz
und vor uns liegt die nacht
es gibt kein zurück
zum glück - zum glück
kein zurück
wo sind alle hin
die sonst mit uns sind
ham sie uns schon längst
verloren
es ist dunkel hier im licht
es gibt alles und nichts
und dafür wurden wir
geboren
der blick zurück ist schwarz
und vor uns liegt die nacht
es gibt kein zurück
zum glück - zum glück
kein zurück
lasst uns die letzten schritte rennen
und dann die spuren zusammen verbrennen
kommt mit
kommt mit